导航菜单

“社牛”用英语该咋说?

导读 作为中华民族最隆重、最热闹的传统佳节,春节历史悠久、流传面广,具有极大的普及性、群众性、甚至全民性的特点。
作为中华民族最隆重、最热闹的传统佳节,春节历史悠久、流传面广,具有极大的普及性、群众性、甚至全民性的特点。

春节的走亲访友对于“社牛”来说就是展示天赋的舞台,对于“社恐”来说那就是抓心挠肝的难题。那“社牛”和“社恐”用英语该咋说呢?

“社牛”用英语该咋说?

“社牛”可以说成:people person

英文释义:Someone who is friendly and enjoys meeting and talking to people.

他们友好亲切,有良好的沟通技巧,喜欢认识结交新朋友,他们就是善于交际的人;与他人相处融洽的人。

举个例子:

Donna was a people person. She was warm, outgoing, and an excellent listener.

唐娜与他人相处融洽。她热情、开朗,是一个很好的倾听者。

此外,“社牛”还可以理解成“the life and soul of the party”,无论是在派对还是在聚会中,总有某一个人会成为一群人的焦点,我们或许叫这个人“团欺”,或许叫这个人“团宠”,总归这个人能够很好地活跃氛围,跟所有人都展开友好舒适的关系。

英文释义:Someone who is energetic and funny and at the centre of activity during social occasions.

他们活力四射,幽默风趣,活跃气氛小能手,舞台的中央总少不了他们优美的身影,他们就是社交活动的灵魂人物,中心人物。

此外,“社牛”也可以用英文中的“social butterfly”,交际花来表示哦。“交际花”指“交际天花板”,喜欢经常在社交活动中与他人交流互动的人;不过这个词偶尔也会被用作贬义,来形容“为派对而生的女人”。

举个例子:

Tom's always been something of a social butterfly, so we've never really worried about him making friends or finding his way in the world.

汤姆一直都是个社交蝴蝶,所以我们从来都不担心他交不到朋友或者找不到出路。

“社恐”用英语该咋说?

那“社恐”用英语该咋说呢?

可以说成“introvert”,英文释义:someone who is shy, quiet, and unable to make friends easily.

害羞、安静、不容易结交朋友的人,也就是性格内向者。

反之则是“extrovert”,英文释义:an energetic happy person who enjoys being with other people.

精力旺盛、开心活泼的喜欢与人交往的人,也就是性格外向的人。

举个例子:

This group included a minority of students who were quite introverted and shy, and others who whilst much more extrovert were not necessarily always naturally cooperative.

这一群体包括少数性格内向、害羞的学生,还有一些性格外向、天生不会合作的学生。

除此以外,互联网上还衍生出“textrovert”,指的就是在网上能言善语,但是现实生活着内向安静的那一类人。

社恐还可以说成“wallflower”,英文释义:

a shy person, especially a girl or woman, who is frightened to involve herself in social activities and does not attract much interest or attention.

害怕融入社交活动中,不会引起太多兴趣或关注的害羞的人,尤其是女孩子,也就是壁花尤指社交活动中无人青睐的害羞女子

举个例子:

Sooner or later someone would take pity on the poor wallflower and ask her to dance.

迟早会有人可怜那个没有舞伴的害羞姑娘,请她跳舞的。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!

猜你喜欢:

最新文章: